한글 로마자 변환

Korean Romanization Converter

이름·단어·문장을 입력하면 실시간으로 로마자(영문)로 변환됩니다.Type a name, word or sentence to convert to Roman letters in real time.

로마자 표기

Romanization

-

한글을 입력해 주세요.

Please enter Korean text.

참고용: 음절 단위 표준 표기로, 자음동화 등 음운변화는 반영하지 않습니다. 여권 영문이름은 개인별 기존 표기와 다를 수 있습니다. For reference only: syllable-by-syllable standard spelling; sound changes are not applied. Passport names may differ from your registered spelling.
한글 로마자 변환이란?

한글 로마자 변환은 한글 이름·단어·주소를 국립국어원 국어의 로마자 표기법(2000)에 따라 라틴 문자(영문)로 바꿔 주는 도구입니다. 여권·명함·해외 서류의 영문 표기를 참고할 때 유용합니다. 모든 변환은 브라우저 안에서만 처리되어 입력한 내용이 서버로 전송되지 않습니다.

변환 방법

각 한글 음절을 초성·중성·종성으로 분해한 뒤, 로마자 표기법의 자모 대응표에 따라 이어 붙입니다.

음절 = 초성 + 중성 + 종성

예: 서울 → seoul, 홍길동 → honggildong. 한글이 아닌 영문·숫자·공백·기호는 변환하지 않고 그대로 통과시킵니다. 단어 첫 글자 대문자 옵션을 켜면 공백으로 구분된 각 단어의 첫 로마자를 대문자로 바꿉니다.

여권 영문이름 주의사항
  • 여권 성명은 이미 등록된 표기가 있으면 그 표기를 유지하는 것이 원칙입니다.
  • 가족 간 성(姓) 표기는 통일하는 것이 권장됩니다.
  • 본 결과는 참고용이며, 실제 발급은 외교부·여권 발급기관 안내를 따르세요.
참고용: 자음동화·구개음화 등 음운변화는 반영하지 않는 표준 음절 표기입니다.
What is this converter?

The Korean romanization converter transliterates Korean names, words and addresses into Roman letters following the Revised Romanization of Korean (2000). It is handy for passport, business card and overseas document spellings. Everything runs in your browser, so nothing you type is sent to a server.

How it works

Each Korean syllable is split into initial, medial and final jamo, then joined using the romanization mapping table.

syllable = initial + medial + final

e.g. 서울 → seoul, 홍길동 → honggildong. Non-Korean characters (letters, digits, spaces, punctuation) pass through unchanged. The Capitalize each word option uppercases the first Roman letter of each space-separated word.

Passport name notes
  • If you already have a registered passport spelling, keep it.
  • Family members are encouraged to keep the same surname spelling.
  • This result is for reference only; follow the passport authority's guidance.
로마자 표기법이란 무엇인가요?
국립국어원 국어의 로마자 표기법(2000)은 한글을 라틴 문자(영문)로 옮기는 표준 방식입니다. 본 도구는 각 한글 음절을 초성·중성·종성으로 분해해 이 표준 표기로 바꿉니다.
여권 영문이름으로 그대로 써도 되나요?
여권·공식 문서의 영문 성명은 개인별로 기존에 등록한 표기가 있을 수 있어 표준 표기와 다를 수 있습니다. 본 결과는 참고용이며, 가족 간 성(姓) 표기 통일 등은 외교부·여권 발급기관 안내를 확인하세요.
자음동화 같은 음운변화가 반영되나요?
본 도구는 음절 단위 단순 매핑 방식으로, 자음동화·구개음화 등 음운변화는 반영하지 않습니다. 예를 들어 실제 발음 기준 표기와 글자 기준 표기가 다를 수 있습니다.
영문·숫자·기호는 어떻게 처리되나요?
한글이 아닌 문자(영문·숫자·공백·문장부호)는 변환하지 않고 그대로 통과시킵니다. 한글과 다른 문자가 섞여 있어도 한글 부분만 로마자로 바뀝니다.
결과를 어떻게 복사하나요?
변환 결과 텍스트를 마우스로 드래그하거나 길게 눌러 선택한 뒤 복사(Ctrl+C 또는 길게 눌러 복사)하면 됩니다. 입력은 실시간으로 변환되므로 별도 버튼 없이 바로 결과가 갱신됩니다.
What is the romanization standard?
The Revised Romanization of Korean (2000) by the National Institute of Korean Language is the standard way to write Hangul in Latin letters. This tool splits each syllable into initial, medial and final jamo and applies that standard.
Can I use this for my passport name?
Passport and official English names may follow a spelling you already registered, which can differ from the standard. This result is for reference; check with the passport authority for matters like unifying a family surname.
Are sound changes applied?
This tool uses simple syllable-level mapping and does not apply sound changes such as consonant assimilation or palatalization, so a pronunciation-based spelling may differ.
How are letters, digits and symbols handled?
Non-Korean characters (letters, digits, spaces, punctuation) are passed through unchanged. If your text mixes Korean with other characters, only the Korean part is romanized.
How do I copy the result?
Select the result text by dragging or long-pressing, then copy (Ctrl+C or long-press to copy). Input is converted in real time, so the result updates without a separate button.

면책: 본 도구의 로마자 표기는 국립국어원 로마자 표기법에 따른 음절 단위 표준 표기로 참고용 정보입니다. 여권·공식 문서의 영문 표기는 개인별 기존 표기·기관 정책에 따라 다를 수 있고, 자음동화 등 음운변화는 반영하지 않으므로, 공식 표기가 필요한 경우 외교부·여권 발급기관 등 공식 안내를 확인하시기 바랍니다.

Disclaimer: Romanization here is a syllable-level standard spelling under the Revised Romanization of Korean and is for reference only. Passport and official spellings may differ by your registered spelling and agency policy, and sound changes are not applied, so verify official spellings with sources such as the passport authority.